sábado, 10 de maio de 2014

DICAS DE PORTUGUÊS: ESPANHOLISMOS E ITALIANISMOS



DICAS DE PORTUGUÊS: ESPANHOLISMOS E ITALIANISMOS

O português importou muitas palavras do espanhol, não só porque a Espanha era o país mais próximo, mas também porque, de 1580 a 1640, Portugal foi território espanhol, sob o governo da monarquia hispânica. Naquela época, o espanhol foi a segunda língua do povo e chegou a ser a primeira dos nobres portugueses. Vejamos algumas palavras invasoras.

Cedilha

Em espanhol, a letra “z” é chamada de zeta ou zeda e tem o som de “ss”. Seu diminutivo em espanhol é cedilla, um pequeno “z”. No português arcaico, a letra “z” era usada entre o “c” e a vogal seguinte para que o “c” fosse lido com o som “ts”, em vez de “k” — cacza (caça), moczo (moço). Como na prática o encontro “cz” não pegou, passou-se a pôr um pequeno “z” embaixo da letra “c”. Depois esse pequeno “z” (cedilla em espanhol) se transformou num ganchinho.

Galápagos

As ilhas Galápagos, hoje uma província do Equador, foram encontradas em 1535 pelo bispo espanhol Tomás de Berlanga. O arquipélago é famoso por sua fauna, principalmente pela variedade de galápagos, que são tartarugas de água doce. Galápago é cágado em espanhol.

Joanete

Veio do espanhol juanete, que é uma saliência no dedão do pé e que veio de Juanete, diminutivo de Juan, aí usado com menosprezo como nome de pessoa rude e pobre, gente que tem joanete.

Puxa!

Veio da exclamação espanhola pucha! Em espanhol se xinga alguém de hijo de pucha. É isso, pucha é a suavização de um palavrão. Os espanhóis trocaram o “t” por “ch”.

Raposa

Veio do espanhol raposa, que teria se originado do espanhol antigo rabosa, em referência ao grande e peludo rabo do animal.

Das línguas neolatinas, o italiano é a que mais ficou parecida com a mãe, o latim. Vejamos algumas contribuições curiosas do italiano para o nosso vocabulário.

Bisteca

Veio do italiano bistecca. O inglês beef (origem de bife) significa:

(a) boi, vaca ou touro criado para servir de alimento e (b) a carne desses animais. A palavra inglesa proveio do francês boeuf (boi, carne bovina), que, por sua vez, veio do latim bove (boi, vaca). Roast (assado) beef deu no português rosbife. E beef steak (fatia de carne bovina frita ou grelhada) originou o português bifesteque, que caiu em desuso, e o italiano bistecca.

Espaguete

Veio do italiano spaghetti, barbantinhos. Spaguetti é o plural de spaghetto, que é o diminutivo de spago, barbante.

Esparadrapo

Do italiano sparadrappo, palavra formada de spare (rasgue) + drappo (o pano), já que antigamente se usavam panos para proteger as feridas. O italiano drappo veio do latim drappu, que também originou o português trapo.

Expresso

A palavra veio do latim expressu, espremido, comprimido. E o café expresso veio do italiano caffè espresso, que ficou com esse nome não por ficar pronto rapidamente, mas sim por ser feito pela compressão de vapor ou água fervente através de pequeníssimos grãos de café.

Palhaço

Veio do italiano pagliaccio, formado de paglia, palha (do latim palea). Antigamente a roupa do palhaço era feita do mesmo pano dos colchões: um tecido grosso, listrado. O tecido era afofado para proteger o artista nas quedas, tal como os colchões, que na época eram recheados de palha. Quer dizer, o palhaço era o próprio colchão ambulante.


Serenata
Veio do italiano serenata, que se originou de outra palavra italiana, sereno (orvalho), com a influência de sera (noite). Serenata séria se faz à noite, ao sereno.

Fonte: Professor Sergio Nogueira - Via G1

Nenhum comentário:

Postar um comentário