quinta-feira, 26 de junho de 2014

DICAS DE PORTUGUÊS: PALAVRAS QUE MUDARAM DE SENTIDO




DICAS DE PORTUGUÊS: PALAVRAS QUE MUDARAM DE SENTIDO

A etimologia estuda a evolução das palavras não só na sua forma, como também no seu sentido. Não são raros os vocábulos que com o tempo sofreram alteração de significado.

Almofadinha

Além do diminutivo de almofada, a palavra passou a designar pejorativamente o homem que se veste com muito requinte. Esse novo sentido surgiu em 1919, quando alguns rapazes elegantes e delicados realizaram, em Petrópolis, cidade do Rio de Janeiro, um concurso beneficente para premiar o jovem que bordasse e pintasse a mais bela almofada.

Aquário e piscina

Aquário veio do latim aquarium (tanque, reservatório de água, bebedouro para o gado), formado de aqua (água). Piscina veio do latim piscina (viveiro para peixes), formado de piscis (peixe) — daí pisciano, quem nasce sob o signo de Peixes. No português, as duas palavras acabaram ficando com os sentidos trocados: hoje aquário é um viveiro de peixes e piscina (que já significou popularmente “reservatório de água para a criação de peixes”) é um reservatório de água.

Armário

Você já deve ter questionado se armário não deveria ser um lugar para guardar armas. Pois já foi, faz muito tempo. A palavra veio do latim armarium, com esse sentido: lugar onde se guardam armas. Mas ainda no latim a palavra teve seu sentido ampliado para guarda-louça, cofre, biblioteca e caixão. 
Atualmente, em português, é um móvel para guardar objetos variados.

Autópsia

Veio do grego autopsía: auto (de si mesmo) + opsis (exame). No início, a palavra tinha esse sentido de exame de si mesmo. Depois ganhou popularmente o significado indevido de exame médico de um cadáver e assim ficou em diversos idiomas.  A palavra correta para designar o exame de um cadáver é necropsia, palavra que veio do grego necro (morte) + opsis (exame).

Barbeiro

O nome do profissional veio de barba + a terminação designativa de profissão -eiro (como em padeiro, costureiro). No Brasil e em Portugal, até as primeiras décadas do século XIX, os barbeiros também praticavam odontologia e medicina. Chegavam até a fazer pequenas cirurgias. Não é difícil imaginar o resultado desastroso produzido por um barbeiro tirando um dente ou fazendo uma punção. E, assim, também não foi difícil a palavra barbeiro ganhar o sentido de  “indivíduo que não é hábil na sua profissão”. Daí se formou barbeiragem como sinônimo de incompetência. Com relação ao barbeiro, o inseto, seu nome popular veio do fato de ele chupar o sangue da sua vítima quase sempre no rosto, enquanto ela dorme. O barbeiro, na verdade, não tem nenhuma predileção por rostos. É que, quando dormirmos, essa parte do corpo se acha sempre descoberta e à mercê do maldito.

Brigadeiro

A palavra veio de brigada com a terminação -eiro.  O docinho apareceu logo depois da Segunda Guerra Mundial, quando era grande o racionamento de açúcar, leite e ovos no Brasil. Uma dona de casa, muito prendada na cozinha, resolveu fazer um doce sem esses ingredientes e misturou leite condensado com chocolate. Ela mesma batizou a delícia com o nome de brigadeiro, em homenagem a um homem que admirava: o brigadeiro Eduardo Gomes, candidato à Presidência da República nas eleições de 1945 (acabou vencido por um general, Eurico Dutra). Infelizmente, desconhece-se a identidade da extraordinária inventora. Ganha um doce quem desvendar o mistério.

Emboscada

Veio do italiano imboscata, derivado de imboscare (daí o português emboscar), que significava originariamente esconder animais ou pessoas num bosque e foi formado de bosco, bosque. Quem faz uma emboscada esconde-se para atacar de surpresa. Em português, emboscado também tem o sentido de “escondido no bosque”.

Escapar

Originalmente a palavra significava “livrar-se da capa”, deixando-a nas mãos do perseguidor. A palavra veio do latim vulgar excappare, formado do prefixo ex- (movimento para fora, separação — como em exportar) + cappa (capa) + -are.

Expresso

Veio do latim expressu, espremido, comprimido. Já o café expresso veio do italiano caffè espresso. Tem esse nome não por ser feito rapidamente, mas sim porque resulta da compressão de vapor ou água fervente através de minúsculos grãos de café. A palavra expresso aplicada a meios de transporte (trens, ônibus...) se originou do inglês express. 

Lanterna

Veio do latim lanterna, archote, lampião. Foi na França que a palavra ganhou o sentido de “último colocado numa competição”. A mais importante corrida de ciclistas no mundo, desde 1903, é a Volta da França, que dura 22 dias e tem um percurso de aproximadamente 3.400km, passando por várias cidades. O último colocado nessa competição passou a ser chamado de lanterne rouge, em associação com as luzes vermelhas que aparecem como sinal de alerta no último vagão das composições ferroviárias. A expressão foi parar em Portugal traduzida para “lanterna vermelha”. No Brasil se reduziu simplesmente a lanterna ou lanterninha.


Fonte: Professor Sergio Nogueira - via G1

Nenhum comentário:

Postar um comentário